dimanche 15 janvier 2012

Program of the FITE in Clermont-Ferrand-Programme du FITE à Clermont-Ferrand


FITE september-septembre 2012 /Tuesday 12th to Sunday 16th-Mardi 12 au dimanche 16









In - Au Musée Bargoin
Varnishing the 13th september-Vernissage le 13 septembre
Exhibition at the musée Bargoin from the 12th september 2012 to the 31th march 2013-Exposition au Musée Bargoin du 12 septembre 2012 au 31 mars 2013

The 16th during - Le 16 toute la journée
Restitution of digital images of the urban intervention of Myette Fauchère during the saturday on screens in the museum-Restitution des images numériques de l’intervention urbaine de Myette Fauchère durant le samedi sur écrans au musée Bargoin

In - Au Conservatoire Emmanuel Chabrier
The 13th afternon and the 14th during -l’après midi du 13 et la journée du 14
Symposium at the auditorium-Colloque à l’auditorium

The 15th during-le 15 le matin et l’après midi
Restitution workshops innovative textile-Restitution des workshops textiles innovants
Restitution workshops artistic-Restitution des workshops artistiques

Opening the 14th evening and during the 15th and the 16th-Ouverture le 14 au soir et pendant le 15 et le 16
Textile market of craftspeople in the courtyard-Marché textile des artisans dans la cour intérieure

The 14th evening-la soirée du 14
Evening concert with Tao Ravao and his quartet - Soirée concert avec Tao Ravoa et son quartet

The 15th and 16th-le 15 et le16
In the center « loisirs et rencontre », workshops of tinctoriale practice, to re-dye an used cloth - Au centre « loisirs et rencontres », ateliers de pratique tinctoriale, reteindre un vêtement usé

Evenings at 6.OO to 7.30-Les soirs de 18h00 à 19h30
Presentation of movies and books - Présentation de films et de livres
The 12th-Le 12 : Movie-Film “Textiles en Syrie” (1hour-1heure), and presentation of book-et présentation du livre “Les artisans créateurs textiles de Syrie” by-par Claude Mabélé, par Claude Mabélé
The 14th-Le 14 : Movie-Film “Les teinturières à Bamako” by- par Patricia Gérimont (1 hour-1heure)
The 15th-Le 15: Book biography of Mister Morimoto - livre biographie de Monsieur Morimoto by-par Morimoto and-et Hervé Deguine
The 16th-Le 16 : Movie-Film CNRS Tiao Nithakhong Somsanith (51minutes) « Mémoire d’or, mémoire de soie », 2001, by-par Catherine Choron-Baix

In - A la Chapelle des Cordeliers
Varnishing the 12th evening - Vernissage le 12 au soir
Exhibiiton of three young artists-Exposition de la jeune scène, 3 artistes : Myette Fauchère, Manon Harrois et Yannick Daverton

In the city - En ville
The 15th at 3.00 to 7.00-Le 15 de 15h00 à 19h00
Intervention artistique de Myette Fauchère - Place Jaude, dans un « caisson » - Un studio photo où des groupes viennent se faire photographier, groupes professionnels, sportifs, d’amis… - Artistic intervention of Myette Fauchère A photopgraphic studio where the artist take photography of human groups, professionnal groups, friends group, sport groups…

During the FITE-Au cours du FITE
On the railings of the museum : knitting of the world. Urban intervention of knitting - Sur les grilles du musée : tricotage du monde Intervention urbaine de tricotage, (Ines cabane, styliste, Lyon) (Ravelry)

In - Au “Jardin Lecoq
Installation de l’œuvre de Ueno Masao – Installation of Ueno Masao’s work

On the windows of the shops of the city center
« A textile, a memory » - Sur les vitrines des boutiques du centre ville “Un textile un souvenir” / Presentation in every shop window of a textile chosen by an inhabitant of the City connected to a memory of travel - Présentation dans chaque vitrine d’un textile choisi par un habitant de la Ville lié à un souvenir de voyage ou autre…

The restaurants of the City propose meals of the world for the festival - Les restaurants de la Ville proposent des repas du monde pour les festivaliers







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire